
英語中的「translation」一詞源自古拉丁語「translatio」,由「trans-」(「跨越」或「超越」)和latus(「承載」或「傳遞」)組成。漢字「翻譯」中,「翻」如飛鳥振翅,既含「反轉」之意,亦指「跨越」;「譯」則意為「轉換語言,傳遞真意」。翻譯是一個理解、相集、探索、超越、轉化、幸存並獲取安全感的過程——它不僅是語言的轉換,更是一種存在的蛻變,是適應力與韌性的結合。對酷兒群體而言,「翻譯」是反覆的,具創造性的,更有時暴烈的過程:既要「掀開」壓迫的裂縫,也要「破譯」未被言說的可能。它意味着對存在、表達、創造、解/建構、顛覆、抵抗、改變、詮釋、保護、過濾、愛與接納以及自我定義的永恆追尋,也是自我與世界之間不斷的協商。
引用巴西作家Caio Yurgel的葡語小說《香港那霓虹做的夜》(As Noites de Hong Kong São Feitas de Neon),「流動閱酷」(Queer Reads Library)發起了一項集體酷兒翻譯與注釋實驗計劃。該計劃匯聚來自香港、澳門、西班牙和哥倫比亞的藝術家與譯者,通過小誌(zine)創作和抽認卡製作,將翻譯實踐拓展為一種融合交叉性、去中心化與詩性特質的創作探索。
整個翻譯與注釋過程貫穿了多層次的協作。「流動閱酷」(QRL)提出採用多語言與酷兒化的方法,透過人工智能處理文本翻譯基礎,及後邀請精通西班牙語或葡萄牙語的(酷兒)藝術家與譯者——Anna Fux、畢七月(J Triangular)及徐彩燕參與,從小說中挑選出他們在語言、個人經歷、社會及政治層面引發共鳴的關鍵詞句,並通過注釋進行延展,最後選出一些關鍵詞句及其注釋印成五十張抽認卡作展示。
其後,QRL又邀請了十人藝術團體「書寫作為方法」(Writing As Method,簡稱WAM),透過上一輪的關鍵詞句及注釋作爲素材及参考來創作另一個版本的翻譯與注釋。WAM手工製作的小誌及挪用各種元素的敘事特性,實驗了一種物質性與故事性為本的「翻譯」形式。這一創作過程跳出了原文的限制,以酷兒感知與集體性想象呈現敘事的可能。