讀取 活動

「香港嘅夜晚由霓虹燈組成」:「流動閱酷」與「書寫作爲方法」藝術小組、Anna Fux、畢七月和徐彩燕共同實踐的酷兒性翻譯

起始
1 月 1, 2025
結束
3 月 31, 2025

地點

Para Site
22/F, Wing Wah Ind. Building, 677 King's Road
Quarry Bay, Hong Kong

英語中的「translation」一詞源自古拉丁語「translatio」,由「trans-」(「跨越」或「超越」)和latus(「承載」或「傳遞」)組成。漢字「翻譯」中,「翻」如飛鳥振翅,既含「反轉」之意,亦指「跨越」;「譯」則意為「轉換語言,傳遞真意」。翻譯是一個理解、相集、探索、超越、轉化、幸存並獲取安全感的過程——它不僅是語言的轉換,更是一種存在的蛻變,是適應力與韌性的結合。對酷兒群體而言,「翻譯」是反覆的,具創造性的,更有時暴烈的過程:既要「掀開」壓迫的裂縫,也要「破譯」未被言說的可能。它意味着對存在、表達、創造、解/建構、顛覆、抵抗、改變、詮釋、保護、過濾、愛與接納以及自我定義的永恆追尋,也是自我與世界之間不斷的協商。

引用巴西作家Caio Yurgel的葡語小說《香港那霓虹做的夜》(As Noites de Hong Kong São Feitas de Neon),「流動閱酷」(Queer Reads Library)發起了一項集體酷兒翻譯與注釋實驗計劃。該計劃匯聚來自香港、澳門、西班牙和哥倫比亞的藝術家與譯者,通過小誌(zine)創作和抽認卡製作,將翻譯實踐拓展為一種融合交叉性、去中心化與詩性特質的創作探索。

整個翻譯與注釋過程貫穿了多層次的協作。「流動閱酷」(QRL)提出採用多語言與酷兒化的方法,透過人工智能處理文本翻譯基礎,及後邀請精通西班牙語或葡萄牙語的(酷兒)藝術家與譯者——Anna Fux、畢七月(J Triangular)及徐彩燕參與,從小說中挑選出他們在語言、個人經歷、社會及政治層面引發共鳴的關鍵詞句,並通過注釋進行延展,最後選出一些關鍵詞句及其注釋印成五十張抽認卡作展示。

其後,QRL又邀請了十人藝術團體「書寫作為方法」(Writing As Method,簡稱WAM),透過上一輪的關鍵詞句及注釋作爲素材及参考來創作另一個版本的翻譯與注釋。WAM手工製作的小誌及挪用各種元素的敘事特性,實驗了一種物質性與故事性為本的「翻譯」形式。這一創作過程跳出了原文的限制,以酷兒感知與集體性想象呈現敘事的可能。

簡介

流動閱酷

一個以酷兒故事和主題為核心的流動書庫,收錄香港、華語、亞裔及其僑民所創作的獨立出版書籍和小誌(zine)。2018年6月,香港公共圖書館下架了十本涉及LGBTQ議題的兒童讀物,這一事件促使QRL於同年秋季成立,旨在為酷兒群體提供一個聚集並頌揚自身故事的場所。  

書庫合辦人兼管理人(香港):小嘭(彭倩幗)(佢/他)

網站

Instagram

 

「書寫作為方法」藝術小組

「書寫作為方法」聚集十位來自兩岸三地、橫跨不同創作領域的藝術家,組成藝術小組,期望開拓書寫在藝術創作中的界域。成員們定期舉行以書寫為基礎的創作活動,並沿着Oulipo的實驗傳統,發展出屬於自身的回應遊戲(Response Game):成員們交換私密的筆記、草圖和想法,抽籤後,以不同的創作回應彼此。

成員:林國鑫、朱彥龢(龢wo4) 、徐皓霖、廖家明、李清美、周亦瑤、汪倩、潘子懷、張欣怡、黃安瀾

Instagram

 

Anna Fux

Anna Fux(她/他們),1995年生於馬略卡,是一位多領域藝術家與研究者。擁有法學與政治學背景的她/Ta,深刻理解語言和文字所承載的力量與責任。其出版的攝影集 Same Same but Different 記錄了1980至2019年間西班牙有色人種酷兒移民社群的故事,該書入圍2022年PhotoEspaña最佳自出版攝影書評選。她/他們的創作聚焦於從LGBTQIA+和反種族主義視角出發的去殖民女性主義及文化批判。

Instagram

 

畢七月

J Triangular/畢七月(他)是一位出生於哥倫比亞、現居台灣的策展人及藝術家,同時也是一名性別多元的酷兒詩人、實驗電影製作人(DIY影像藝術家)和攝影師。他的藝術項目探討抵抗、性別動態與記憶景觀,作品以詩意的肖像呈現未解的社會暴力歷史,以及在人為製造的恐懼和法制化歧視文化下的身份斷裂。  

J長期積極組織並賦能在地社群,收集HIV陽性女性的生命故事與女同/跨性別者的情歌。目前,他正在籌備首部長片《夜吻》,這部獨特的敘事作品將以嶄新且原創的視角訴說愛的主題。  

J的作品曾展出於紐約新博物館、布魯克林博物館、惠特尼博物館、舊金山亞洲藝術博物館、波哥大電影資料館等機構,以及希臘雅典的State of Concept等畫廊。

網站

 

徐彩燕

Swallow (她)是一名澳門翻譯、編輯、內容創作者,也為中英文紙媒和電子雜誌撰寫旅行與文化稿件。出生於中國廣東,青春期時她於 1990 年代移居澳門工作、生活,並開始在 IPOR (東方葡萄牙學會)修讀晚間葡萄牙語課程。自2007年起,她成為一名中英葡三語自由翻譯、編輯,同時在與葡萄牙朋友共營的PROMPT品牌下,管理譯編群體和藝術、文化和古典音樂的編輯和出版項目。在澳門,她體驗到了多元文化,2015 年又到更遙遠的北美加勒比海地區,旅居於法荷共管的聖馬丁島並暢遊加勒比和中美洲各國,享受那裡多族群、多姿彩的文化氛圍。2020 年底她返回澳門,2023 年合譯了 Annabel Jackson 的美食人類學專著《澳門土生菜文化——從家庭菜餚到國際美饌》,該書探討獨特的融合菜——澳門土生菜。

直女的她認為愛不分性別、年齡、國籍和種族。她喜歡踩單車、旅行,探索當地的語言和文化。

網站