Loading Events

As noites de Hong Kong são feitas de neon: A queer(ing) translation collective practice by Queer Reads Library with ‘Writing As Method’ artist collective, Anna Fux, J Triangular and Swallow Xu

Start
Jan 1, 2025
End
Mar 31, 2025

Venue

Para Site
22/F, Wing Wah Ind. Building, 677 King's Road
Quarry Bay, Hong Kong

The English word ‘translation’ originates from the Latin translatio, composed of trans- (‘across’ or ‘beyond’) and -latus (‘to carry’ or ‘to bring’). In Chinese characters, translation is ‘翻譯’. ‘翻’, like a bird flying, means ‘reversal’ and ‘crossing’. ‘譯’ means ‘transforming language, conveying true meaning’. Translation is a process—understanding, encountering, exploring, transcending, transforming, surviving, and securing a sense of safety. It is more than language; it is an act of becoming, a mosaic of adaptation and resilience. For queer lives, ‘translation’ is a repetitive, creative, and at times violent process—one that must both ‘reveal’ the cracks in oppression and ‘interpret’ the possibilities yet unspoken. Translation also means the search for existence, expression, creation, de/construction, subversion, resistance, change, interpretation, protection, filtering, loving and being loved, and self-definition. It embodies the constant negotiation between self and world.

Based on the Portuguese-language novel As Noites de Hong Kong São Feitas de Neon by Brazilian author Caio Yurgel, Queer Reads Library suggested an experimentation on collective queer translation and annotation, not only using AI technology, but also inviting artists and translators from Hong Kong, Macao, Spain, and Colombia to explore translation as an intersectional, decentralized, and poetic practice through zine-making and flash-card production.

The translation and annotation processes navigated multiple layers of collaboration. Beatrix Pang (Queer Reads Library) proposed a multilingual and queering approach, engaging (queer) artists and translators—Anna Fux, J Triangular, and Swallow Xu—who are fluent in Spanish or Portuguese. These contributors identified keywords and lines in the story that resonated with them linguistically, personally, socially, and politically, then expanded on them through annotations. The results were encapsulated in fifty flash cards featuring curated selections. 

Beatrix then invited the ten-member artist collective Writing As Method (WAM) to produce their own translations and annotations based on the adapted materials. WAM experimented with a form of ‘translation’ rooted in materiality and storytelling through zine-making. This process departed from the original text, extending its narrative and imagination through queer sensibility and collective reimagining.

Bios

Queer Reads Library (QRL)

A mobile collection of books and independently published zines, from Hong Kong, Sinophonic and Asian diaspora centered on queer stories and themes. Triggered by the removal of 10 LGBTQ-themed children’s books from Hong Kong public libraries in June 2018, QRL was established in the fall of 2018 with the aim of fostering a space where queer communities can gather and celebrate their own narratives.  

Co-founder and Librarian (Hong Kong): Beatrix Pang (they/them)

Website
Instagram

 

Writing As Method Artist Collective

Ten artists from the region across various creative disciplines came together to form an artist collective, hoping to open up the realm of writing in artistic creation. Members regularly hold writing-based creative activities, following Oulipo’s experimental tradition to develop their own Response Game: members exchange private notes, sketches, and thoughts reflecting on individual practices and works-in-progress. 

Members: Aaron Lam Kwok Yam, Brian Chu, Hou Lam Tsui, Jiaming Liao, Melody Qingmei Li, S. Yi Yao Chao, Sin Wong, Tsz Wai Pun, Yan Yi Cheung, Yasmine Anlan Huang 

Instagram

 

Anna Fux

Anna Fux (she/they, b. 1995, Mallorca) is an interdisciplinary artist and researcher. With a background in Law and Political Science, they understand the power and responsibility that language and words hold. They have published the photo book Same Same but Different, the portrayal of the queer migrant of color communities in Spain between 1980 and 2019 which has been shortlisted by PhotoEspaña as best self-published photo book of the year 2022. Their work focuses on decolonial feminism and cultural critique from a LGBTQIA+ and antiracist perspective.

Instagram

 

J Triangular

J Triangular (they/them) is a Colombia-born, Taiwan-based curator and artist, a gender-expansive queer poet, experimental filmmaker (DIY video artist), and photographer. J’s art projects speak about resistance, gender dynamics and memory landscapes. Their works are poetic portraits of the unresolved social violence history and the rupture of identity in a culture of manufactured fear and legally institutionalized discrimination.

J Triangular have been actively organizing and empowering local communities, gathering stories of women living with HIV and sapphic/Trans love songs. J is currently working on their first feature film The First Kiss of The Night, a unique narrative that speaks of love from a fresh and original perspective

J’s work has been exhibited across New Museum, Brooklyn Museum, Whitney Museum, Asian Art Museum, and Cinemateca de Bogotá, among others, as well as galleries like State of Concept in Athens, Greece.

Website

 

Swallow Xu Caiyan

Swallow Xu (she/her) is a Macau-based translator, editor, and travel contributor to newspapers and e-zines. In her late teens, she moved from Guangdong to Macau, working while studying Portuguese at IPOR. Since 2007, she has become a freelancer in Chinese-English-Portuguese linguistic works, managing a pool to deliver editorial and publishing projects on arts and culture under the PROMPT brand co-developed with a Portuguese friend. In Macau she is exposed to its diverse cultures, and in 2015 she moved further to Saint Martin, a French-Dutch island in the Caribbean, enjoying the multi-cultural vibes there. She returned to Macau in 2020 and in 2023 co-translated The Making of Macau’s Fusion Cuisine—From Family Table to World Stage, a food anthropology book by Annabel Jackson exploring Macanese cuisine.

Straight herself, Swallow holds that love knows no gender, age, nationality and race. She likes to cycle and travel, exploring local languages and cultures.

Website